But those don't really help him with elections here too much. More useful is the now-familiar chant "ba-rock the vote!"** This morning, after Obama's North Carolina victory, one of our contributors just passed along this, from someone in North Carolina:
The Old North State "Ba-rocks" the vote.That's kind of nice because I've generally heard it just as an imperative but this looks like it's passing into more complete verbhood.***
*For those who know German: Sagt die Mutter zu ihren zwei Kindern: Kennt ihr amoll niewan nochba geeh und froong obama an aama laaia koo? (German: könnt ihr einmal zum Nachbarn hinüber gehen und fragen, ob er mir einen Eimer leihen kann.) Darauf die Kinder unisono: Yes, we can.
**See also the version with lit-crit parentheses: "(ba-)rock the vote".
***Yes, obscure reference to the long-forgotten notions of nouniness and verbiness intended.
2 comments:
Are you sure "obama" means "bucket" in that joke, and not "ob er mir" (whether he me-DAT)? If that's right, then "an aama" would be "einen Eimer", a-ACC bucket. That reading seems to parse more like standard German.
Oh my. You're completely right. I got the joke forwarded a while back and recalled that the attached note (from a native speaker) had a gloss. But, yes, you're right.
Post a Comment