I posted this to Facebook but have been told it is too good to hide there. So, this appeared on the
Daily Kos on Sunday. It's the second sentence - I'm including the first one for context:
[A church in Davidson, NC placed a bronze
statue of Jesus sleeping while homeless on their property.] So a
neighbor outraged a taker dare get a bit of rest in her neighborhood
called the police in order to have them remove the unsightly vagrant
from her neighborhood.
Okay, spoiler alert, here's the grammatical interpretation:
So a neighbor (who was) outraged (that) a "taker" (would) dare (to) get a bit of rest in her neighborhood
called the police in order to...
Good one, huh?
5 comments:
What the what.
Even with the interpretation, I have a hard time wrapping my mind around it. How does a native speaker produce such a jumble?
Understood it on the second parse (inserting commas after "neighbor" and "neighborhood".
Not as bad as I was expecting.
I don't think I've ever seen "taker" used with this meaning. Is this usage common in North Carolina?
Oh, "taker" is the current right-wing term for anyone who takes government support. You know, like Senators who accept their health care packages!
That was a very clever one; longer than the usual garden paths that I've read in the past. I have a short one for you..."The young kid the old tenants."
Post a Comment